blamebrampton (
blamebrampton) wrote2009-01-19 01:01 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I always knew it would come to this ...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Percy: affectionate, mostly non-sexual references. 'Put your percy away, Percy.' UK
Donger: basic euphemism, mostly used in idiomatic phrases. 'It's dry as a dead dingo's donger out there.' Australia
Non-English terms are very welcome. Private names for those penes closest to my flist should be held off for another conversation, preferably after the consumption of much alcohol.*
I'm hoping that one of you provides something of sufficient curiosity that I can pretend this is a matter of academic interest ...
*Local and regional terms are encouraged. 'I call mine Fang' is discouraged.
no subject
Schwanz: the German equivalent of 'cock'. [The literal translation of 'Schwanz' is 'tail', though, so you really need to be careful when you're talking about the wagging tails of dogs or the long tails of rats.]
Schniedel: a term generally used by small children. 'Jungs haben einen Schniedel.'
Schaft: is 'shaft' in English. Most often found in romance novels as artistic euphemism.
Lanze & Speer: 'lance' & 'spear' - equally bad euphemisms found in romance novels.
Willie: the German equivalent of 'percy'.
A term for the erect penis is Staender (from the German word 'stehen' = to stand). It's colloquial and the least crude term if you want to avoid erection.
I'm sure I know a lot more, though. *thinks hard*
no subject
no subject
Actually, I've also heard "Schniedelwutz" but I thought that belonged in the 'personal' category. ^__^
no subject
no subject
no subject
no subject
It seems to me that German lacks a level of language here - there's hardly anything between clincial and vulgar, so I guess the authors of German smut have to settle for slightly ridiculous ;)
no subject