blamebrampton: 15th century woodcut of a hound (Default)
blamebrampton ([personal profile] blamebrampton) wrote2009-01-19 01:01 am

I always knew it would come to this ...

[livejournal.com profile] pingrid  and I have been discussing terms for the penis. For some absurd reason we thought it would be a good idea to put together a list of international euphemisms. If anyone is interested in helping, it would be delightful if you could suggest a few terms. Our ideal format would be something along the lines of:
Percy: affectionate, mostly non-sexual references. 'Put your percy away, Percy.' UK
Donger: basic euphemism, mostly used in idiomatic phrases. 'It's dry as a dead dingo's donger out there.' Australia

Non-English terms are very welcome. Private names for those penes closest to my flist should be held off for another conversation, preferably after the consumption of much alcohol.*

I'm hoping that one of you provides something of sufficient curiosity that I can pretend this is a matter of academic  interest ...

*Local and regional terms are encouraged. 'I call mine Fang' is discouraged.

[identity profile] kayleigh-jane.livejournal.com 2009-01-18 08:33 pm (UTC)(link)
Okay, I have a few. All of these are Dutch and have some resemblance to the German versions, both in pronunciation and in spelling.

Piemel: Used mostly by children. 'Piemeltje' is diminuitive. "Alle jongens hebben een piemel" = "All boys have a weenie".

Plasser(tje): Used by children. "Heb je je plassertje gewassen?" = "Have you washed your wee-wee?".

Stijve: equivalent of hard on. Adult, used in private conversation. "Dat is een flinke stijve" = "That's quite a hard on".

Pik: slightly dirty word, used by teenagers and adults. Pikkie is the diminuitive "Hij heeft een klein pikkie" = "He's got a small dick".

Lul: Very dirty, also used to describe a certain type of man. Used by adults, mostly in very private conversation. "Wat ben je toch een lul" = "You can be such an arsehole".

Soldaat: literally 'soldier'. Used to tell someone they haven't done their flies up. "Je soldaat staat op wacht" = "Your soldier is standing guard".

Jongeheer: can be used in normal conversation.

I can't think of any other Dutch ones of the top of my head, but I'm sure someone else will.

For English;

Todger: British, possibly oldfashioned. "He put his hand on my todger!".

Wedding vegetables, fruit and nuts, meat and two veg: description of the male genitalia. Used in normal conversation. "He took his fruit and nuts out on radio".